RSS-матеріал


Підписатись на E-mail:

Користувацький вхід

Проблемы преодоления интерференции украинского языка на уроках русского языка в начальных классах школ с украинским языком обучения

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати усі сторінки та файли, публікувати власні матеріали


0

Длительное время главная цель школьного образования состояла в формировании в учащихся знаний основ наук. Но сегодня всё чаще и чаще мы говорим о личностно-ориентированном обучении и задачу школы видим прежде всего в том, чтобы научить школьника учиться, развивая его познавательные и созидательные возможности. Нередкой становится ситуация, когда ребенок, говорящий в семье и повседневной жизни на русском языке, не изучает или практически не изучает этот язык в школе. То есть не осваивает орфографические, орфоэпические и грамматические правила, нормы языка. Что, естественно, сказывается на грамотности его русской речи и письма. При этом под влиянием украинского языка, нормы которого изучаются в школе, такой ребенок начинает переносить их на свою русскую речь. Мы много раз бываем свидетелями того, что ученики младших классов, общающиеся в семье на русском, пишут русские слова украинскими буквами и наоборот.
Изучение русского языка в украинских школах осуществляется в специфических языковых условиях. Украинский и русский языки относятся к одной языковой группе, т. е. они являются близкородственными. В ходе обучения нерусскоязычных детей русскому языку следует учитывать интерференцию (лексическую, фонетическую, фонемную, орфографическую) и транспозицию (перенос), по Н.М. Шанскому, положительный перенос умений и навыков в речи на другом языке. Н.М. Шанский считает, что при изучении русского языка в украинских и белорусских школах имеются большие возможности для транспозиции, для опоры на аналогичные знания, умения и навыки по родному языку. Это позволяет использовать на уроках русского языка многие методы и приёмы, эффективные при обучении русскому языку как родному.
Известно, что в близкородственных русском и украинском языках звуковые системы имеют много общего (58% языкового материала), в частности наблюдаются сходные, частично сходные, противоположные и специфические (всего 6%) языковые факты. Значительные затруднения в школьников-украинццев вызывают частично сходные и специфические языковые факты, что приводит к неправильной артикуляции звуков русского языка, а затем к фонетическим ошибкам, затрудняющим понимание и общение на русском языке. Место и роль интерференции и транспозиции при овладении детьми двумя языками зависят от соотношения систем родного и русского языков и от уровня знаний родного языка.
Слово «интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). Явление интерференции возникает при контактировании языков: родного и изучаемого, т.е. под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что ученик строит свою речь по нормам родного языка или устанавливает между отдельными языковыми фактами изучаемого языка несвойственные связи и отношения. Исследования показывают, что проблемы обучения русскому языку в классах с украинским языком обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на речевую деятельность при обучении русскому языку.
В фонетике при изучении русского языка в начальных классах школ с украинским языком обучения наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков украинского языка на соответствующее русское слово. Это касается и гласных, и согласных.
Для согласных типичной ошибкой является твёрдое произношение звука [ч'] в таких словах как черепаха, чайка, чайник, часы и. т.; мягкое произношение звуков [ж ш ц] – в словах жираф, жить, шить, машина, цифра, цирк и т.п.
Для гласных звуков ошибкой является произношение звуков: [о] - в безударной позиции в таких словах, как голова, молоко, воробей, дома, вода и.т.д.; твёрдое произношение согласных перед гласными буквами русского языка И, Е в словах картина, вишня, скрипка, небо, день, малина и т.д. Интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения в таких словах как: верба, колесо, цыган, дрова и т. п.; нередки графические ошибки – екран, деті, Иріна риба, тучя и т.п. Явление грамматической интерференции можно представить сопоставлением глагольных форм: читають, смотрять, ходять, пишуть, носять и т.п. Лексическая интерференция наблюдается в использовании детьми-украинцами слов в значениях присущих родному языку: торбинка, громадянский, травень, житловой, драбина, неможливо и т.п. Работа со словарем способствует предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
Украинские дети сравнительно легко усваивают русский язык, однако принадлежность их к украинцам по разговору на русском языке всегда можно узнать. Затруднения возникают особенно на первом этапе изучения украинскими детьми произношения и правописания русского языка. Разговаривая по-русски, дети смешивают качество звуков обоих языков, вносят обычные для них артикуляции звуков и звукосочетаний буквар, купыла, ловыл, водыца, мыр, дуб, смешивают суффиксы и приставки записую, вывешую, змерзла, разсказать родного языка и русского.
Трудности, с которыми встречаются учащиеся при параллельном изучении украинской и русской орфографии, связаны с переносом и интерференцией навыков, сформированных при изучении родного языка задолго до школьного обучения. В ходе обучения детей русскому языку осуществляется постоянная опора на родной язык, которая проявляется прежде всего в транспозиции (переносе) знаний, умений и навыков из родного в русский язык.
Известно, что в условиях украинско-русского двуязычия фонетическая интерференция оставляет значительно более заметный след, чем лексическая, морфологическая и синтаксическая.
Чтобы подготовить украинских детей к сознательному усвоению русской орфоэпии и орфографии, сформировать орфографическую чувствительность, научить использовать приёмы проверки звуков в слабой и сильной позициях, необходимо формировать у первоклассников умения:
- понимать русскую речь и говорить по-русски;
- анализировать звучащее слово;
- членить его на звуки, определять ударение в слове;
- обобщать звуки по их признакам (гласность - согласность, ударность гласных, твёрдость - мягкость, звонкость – глухость), что предполагает высокий уровень фонематического слуха как главной предпосылки успешного усвоения русской и украинской фонетики, графики и элементов орфографии.
Положительное влияние развития фонематического слуха и орфографической чувствительности у детей сказывается на успешном усвоении орфографии родного (украинского) и русского языков. Параллельное изучение украинской и русской орфографии (в сравнении) соответствует более осознанному усвоению правил орфоэпии, орфографии и пунктуации русского и украинского языков. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявлять сходства и различия и установливать межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.
Применение межъязыкового сопоставления и сравнения языковых фактов обоих языков успешно формирует необходимые предпосылки овладения навыками правописания на основе знаний грамматики и орфографии путем использования приёма сравнения русского и украинского написаний орфограмм, применения фонетического, фонематического, морфемного анализа. Сознательный анализ тех или иных языковых явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала.
Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения. Учёт фактора интерференции при изучении русского языка позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса.
Урок русского языка должен быть уроком-исследованием, уроком постижения красоты русского языка, его неисчерпаемых возможностей. На каждом уроке школьникам необходимо «всматриваться и вслушиваться» в язык, и тогда придёт понимание его законов, его правил, его системы. И чтобы помочь ученикам «всмотреться и вслушаться» в язык, учитель должен знать требования к современному уроку русского языка, теорию урока, логику его построения, назначение каждого структурного элемента.
Здесь мало увидеть, здесь нужно всмотреться…
Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно,
Чтоб в душу созвучья нахлынули дружно…
Н.Рыленков
Такой подход особенно важен при подготовке учителей начальных классов, поскольку он одновременно дает возможность наглядно продемонстрировать будущим специалистам возможности анализа проблемы, что, несомненно, повысит уровень их лингвистической и профессиональной компетенции.

Литература
1. Наимова Е.А. Почему мы так говорим? Особенности обучения родственному языку: к вопросу о "снятии" межъязыковой омонимии. // Гуманитарные науки. – 2003. – № 1. – С.130-133.
2. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. − К.: Либідь, 2001.− 240 с.
3. Ставицька Л. Українсько-російська двомовність: соціопсихологічні та лексикографічні аспекти. // Дивослово. − 2001. − № 11. − С. 13-16.
4. Стріха М. Суржик та літературна мова. // Нариси української популярної культури. − К., 1998. − С. 637-640.

Автор: 

Пеліван Антонія Дем`янівна

Голосування

Чи відчуваєте Ви професійне (емоційне) вигорання у вашій роботі вчителя?:

Останні коментарі