Від партнерів


Зареєструйтесь, щоб мати можливість переглядати усі сторінки та файли, публікувати власні матеріали


Поэзия Байрона – это поэзия сердца

0

Тема: Поэзия Байрона – это поэзия сердца.

Цели: сформировать познавательную компетентность школьников по
литературе:
познакомить учащихся с жизнью и творчеством Байрона, обратив особое
внимание на мастерство Байрона - художника, на высокое умение писателя
создавать неповторимые образы, владеть искусством детали, проникать в
тайны английского языка;
обучить умению видеть связь между языком и тем, как люди воспринимают
мир и себя в нём;
формировать умение выразительного чтения стихотворного текста на
русском и английском языке с элементами инсценирования.

развивать коммуникативную компетентность:
формировать и совершенствовать коммуникативные умения и навыки,
повысить речевую активность, интерес учащихся к овладению речевыми
нормами и нормами общения;

сформировать поликультурную компетентность средствами поэзии и
музыки, развивать творческие навыки, помочь учащимся открыть свой
уникально-неповторимый личностный образ в культуре; стимулировать
творческую и эвристическую деятельность учащихся (использование
имитационной игры, театрализации). Способствовать активизации всех сфер
психики учащихся, в том числе умственной и эмоциональной;

сформировать социальную компетентность:
воспитывать толерантность, уважение к истории других народов, способствовать превращению общечеловеческих ценностей в духовный опыт учащихся;
формировать умение работать в группе;

сформировать личностную компетентность:
развивать индивидуальные способности и таланты учащихся, способность к
рефлексии.

Тип урока: урок изучения нового материала

Форма урока: урок-путешествие

Межпредметные связи: история, психология, музыка, живопись

Оборудование: портреты Байрона;
иллюстрации и рисунки к его произведениям;
выставка книг Байрона;
dvd-фильм: фрагмент из балета «Корсар»;
фонограмма «Кельтская арфа»;
атрибуты для театрализации;
компьютер;
мультимедийный проектор;
экран;
звуковые колонки.
плакаты с высказываниями: "Байрон – гений: властитель наших дум,
звук новой чудной лиры.»
(А.Пушкин).
«Джорж Гордон Байрон – человек
безмерного поэтического таланта,
необыкновенной творческой щедрости,
глубокого философского ума»
(Владимир Бурбан)

«Он жил для Англии и мира,
Был , к удивленью века, он
Умом Сократ, душой Катон,
И победителем Шекспира».
(К.Ф.Рылеев. На смерть Байрона.)
«Байронизм: великое, святое и необходимое явление в жизни европейского человечества, да и чуть ли не в жизни всего человечества.»
(Ф.М.Достоевский)
Программные средства: Power Point (презентация)

Методы: репродуктивный, словесный, наглядный, практический, работа в группах
(методика интерактивного обучения).

Условия проведения урока: учащиеся класса предварительно разделены на
группы: биографы, психологи, литературоведы,
историки, чтецы, искусствоведы, театрально-
творческая группа

Эпиграф: Он жил для Англии и мира,
Был , к удивленью века, он
Умом Сократ, душой Катон,
И победителем Шекспира».
(К.Ф.Рылеев. На смерть Байрона.)

Ход урока

I. Организация класса.
II. Мотивация учебной деятельности.
Сообщение темы и цели урока.
III. Восприятие нового учебного материала.
(Весь урок сопровождается презентацией «Поэзия Байрона – это поэзия сердца»)

1. Гид-экскурсовод. Здравствуйте, уважаемые экскурсанты. Меня зовут Геннадий, сегодня я буду Вашим гидом-экскурсоводом . Мы совершим путешествие в мир поэта Джорджа Байрона. Позвольте представить вам руководителей нашей экскурсии : учитель литературы Брит Светлана Александровна и учитель английского языка Кирюхина Людмила Васильевна. В путешествии будут нас сопровождать биографы, историки, литературоведы, искусствоведы, психологи. Также мы с вами посетим театр. Слово предоставляется нашим руководителям.

Вступительное слово учителя литературы: Итак, сейчас мы отправляемся в путешествие в мир поэта Байрона.
Встреча с Байроном, великим английским поэтом, жившим в начале XIX века, поможет нам понять, каково место этого уникального поэта в европейской литературе, как он повлиял на русскую поэзию, почему уже поэты 200 лет его называют певцом свободы духа.
В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили.
Под знаком Байрона развивались литература, живопись, музыка эпохи романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения.
Как поэт и борец за свободу он был кумиром своего времени и, по выражению Пушкина, «властителем дум». Ему подражали, считали идеалом, по модели его героев строили свою жизнь.

Вступительное слово учителя английского языка: Time travelling is the most pleasant pastime. Probably it will be an amazing hobby in your future. Let’s join it with reading Byron’s sweet lyric poetry and you will enjoy your life greatly. Good luck!

Гид-экскурсовод: Чтобы лучше понять поэзию Байрона, обратимся к специалистам, которые изучали не только его творчество, но и мир, который его окружал.

Биограф 1. «Человек меняется, и, чтобы представить себе логику поступков людей прошлого, надо знать, как они жили, какой мир их окружал, почему они поступали так, а не иначе», - писал историк Лотман. Именно поэтому мы начинаем свою хронику с 1540 года, когда король Генрих VIII подарил монастырь в Шервудском лесу, близ Ноттингема своему подданному - сэру Джону Байрону. За мужество в гражданской войне один из предков будущего поэта получил из рук короля право называться сэром и лордом, а это было очень почетно. Лорды Байроны были всегда верны королям, и их девизом было - «верь Байрону». В роду Байронов было много уважаемых людей, но богатства не было. А когда пришло время отца Байрона, то, несмотря на выгодные браки, от которых родилась дочь Августа и сын Джордж в 1788 г., семья была разорена из-за безумных поступков «бешеного» капитана. Когда мальчику исполнилось чуть более двух лет, отец умер, и мальчик остался жить с матерью.

Психолог 1. Нам бы хотелось добавить, что кроме бедности, будущий лорд получил от рождения хромоту. Его сравнивали с Аполлоном, он мог бы служить образцом мужского совершенства, увечная нога слишком часто напоминала о своем существовании и дома, где мать мучила его, заставляя танцевать, надеясь, что со временем нога исправится, и в школе в Абердине, и в Харроу.
Черты характера: замкнутость, вспыльчивость, смелость, умение постоять за себя, большая воля, настойчивость в достижении цели, разносторонне развитый человек, хороший спортсмен.

Психолог 2. Врожденное увечье рано сказалось на характере Байрона. Он рос нелюдимым. У Джорди не было друзей. Он часто приходил из школы помятым, исцарапанным - значит опять кто-то дразнил его хромоножкой и он бросился на обидчика с кулаками. Среди окрестных холмов вилась быстрая холодная речка Ди. Байрон переплывал ее по пять раз, словно доказывая, что увечья не помешает стать ему самым ловким и смелым среди сверстников.

Психолог 3. В Ньюстеде пришла к поэту любовь. Это была Мэри Чаворт, жившая в соседнем имении. Байрон услышал в открытое окно, как Мэри сказала горничной: «Чтобы я увлеклась этим косолапым мальчишкой? За кого ты меня принимаешь?» Удар был жестоким. Для него, с детства страшившегося, что в нем будут видеть калеку, случайно подслушанная фраза беззаботной Мэри оказалась особенно оскорбительной, особенно травмирующей. Он еще больше замкнулся в себе, и все , что он пережил в это лето, выльется в стихах, напечатанных только через несколько лет.

Учитель литературы. Высший смысл поэзии Байрона понятен для всех времен и народов. Но почему тогда Анна Ахматова утверждала, что мы не смеем читать стихи такого масштаба и значения в переводах. Мы обязаны научиться читать в подлиннике.

Чтец 1. So, We’ll Go No More A Roving
by Lord George Gordon Byron

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And tbe moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself has rest.

Though the night was nude for loving,.
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

Чтец. 2 He ходити нам у парі
В опівнічний час,
Хоч і місяць діє чари,
Й серця жар не згас.

Старите, шабля піхви нові,
Душа — груда. В певну мить
Настає пора й любові,
Й серцю відпочить.

Хай для любощів — це поле,
Ясні зорі й ночі ці,
Не гуляти вже ніколи
Нам при місяці!
(Пер. Д.Паламарчука)

Чтец англ.3. To M. S. G.
by Lord George Gordon Byron

When I dream that you love me, you'll surely forgive;
Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live,—
I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,
Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
If this be a foretaste of heaven!

Ah, frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
Thus doom'd but to gaze upon bliss,

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
Oh, think not my penance deficient!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
To awake will be torture sufficient.

Чтец 4. Коли сниться мені, що ти любиш мене,
Ти на сон мій те гнівайся, люба,—
Тільки в мріях я таю те щастя ясне,
Кожний ранок — оплакана згуба.

Любий сон! Забери собі силу мою,
А мені дай безсилля розкішне,
Може, знов, як -і в ту ніч, я буду в раю,
Ох, яке ж то життя буде пишне!

Смерть і сон — кажуть люди — то братія рідні,
Сон єсть образ мовчазної смерті.
Коли смерть може дать кращий рай, ніж у сні,
То я прагну скоріше умерти.

Ох! Не хмур, моя мила, брівок лагідних.
Не гадай, що я надто щасливий!
Коли грішний був сон,— я спокутував гріх:
Зник без сліду мій сон чарівливий.

Хоч я бачив, кохана, твій усміх у сні.
Не карай ти мене за примари!
Після мрій чарівних прокидатись мені —
Се страшніше від всякої карні
(Пер. Л. Українки)

Гид: А сейчас мы мысленно перенесёмся в Шотландию – в родовое имение Байронов.

Биограф 2. Мальчик рано пристрастился к чтению. Большую радость доставляли ему поездки в горы. Суровая и величественная природа Шотландии, её простой и свободолюбивый народ навсегда остались светлым воспоминанием детства. В 1798 после смерти двоюродного деда Байрон унаследовал титул лорда и родовое поместье Ньюстед в Ноттингемском графстве. С 1801 по 1805 год Байрон обучался в закрытой аристократической школе в Гарроу, неподалеку от Лондона, а потом в Кембриджском университете. В школе и университете он увлекался историей и литературой, упражнялся в ораторском искусстве, мечтал о политической деятельности. Круг его интересов был очень широк.

Психолог 4. Байрона постоянно повторялось, хотя и в разных формах, одно и то же парадоксальное положение, когда поэт мог чувствовать себя одновременно привилегированным и униженным, богатым и бедствующим. Всю жизнь он оказывался в одной и той же ситуации, которая как бы настойчиво подсказывала сквозную тему творчества - попранное достоинство, попранная сила, изуродованная красота, одиночество среди близких людей. Красота и хромота от рождения. Образ матери, любящей и мучающей. Родство с королевской фамилией и позднее получение поместья и титула.

Гид-экскурсовод. Знакомство с биографией Байрона мы уже начали на уроках английского языка. Некоторые факты его жизни заслуживают особого внимания. Обратите внимание на те из них, которые повлияли на становление личности поэта. Байрон был родом из старинной аристократической семьи. Детство его прошло в Шотландии. Ему было 10 лет, когда он унаследовал высший титул английского дворянства: теперь место в палате лордов было ему обеспечено. Подготовкой к парламентской карьере были пансион для избранных и Кембриджский университет.

Биограф 3 на англ. Gordon Byron (If88-1824) is a great English poet, a representative of revolutionary romanticism in literature. There was no man in Europe who did not know Byron in the nineteenth century. Some loved his passionate poetry, others hated him for his revolutionary views.

Историк 1 на англ. At the beginning of the 19th century a new class of the capitalist society, the proletariat, was in the process of formation. The working people lived in poverty and ignorance. And in then defence rose the voices of Byron and Sheney. In 1812 Byron delivered his first speech in British Рarliament in defence of the Luddites (after Ludd —a weaver who was the first to break his master's loom), the workers who destroyed their machines in the factories to protest against poverty and cruel oppression. They were punished by death.

Историк 2. Историческая справка. В Англии в 17 веке произошли буржуазные революции, ликвидирована абсолютная монархия; установлена власть крупной буржуазии. Страной правит парламент.
В ходе революции к Англии были присоединены Шотландия и Ирландия. Историки считают, что Великая французская буржуазная революция завершила эпоху Просвещения. Вместе с промышленными успехами пришло разочарование в «царстве разума». Вновь стали появляться истории об истинном равенстве. Писатели, художники, музыканты оказались свидетелями грандиозных исторических событий, неузнаваемо преобразивших жизнь. Жажда мирового господства привело Францию к захватническим войнам в Европе, в том числе с Англией. Имя Наполеона страшило взрослое и будоражило молодое поколения Европы.

Историк 3. Англия, неоднократно выступавшая против революционной Франции и ввязавшаяся в многолетнюю войну с Наполеоном, в начале XIX века переживала жестокий кризис. В 10-х гг. с новой силой вспыхнули народные волнения, возродилось движение луддитов - разрушителей станков. Луддиты считали, что, уничтожая станки, машины на фабриках, они тем самым уничтожают источник всех их бед. Против луддитов были предприняты многочисленные репрессии, вплоть до принятия закона о смертной казни за порчу собственности фабриканта.

Гид-экскурсовод. Итак, мы с вами сейчас находимся в Лондоне, в Британском парламенте. Первая речь Байрона в палате лордов была направлена на защиту луддитов.

Речь Байрона на защиту луддитов
Do you think that a poor man dying of hunger can be frightened with death penalty? Death is a relief —the only relief for these poor people. Do you think you can calm them down with your threats? You have shot them down but they do not keep silence —do you think you can silence them by your hangmen and gallows? If you want to observe the law —where are the witnesses of their crime?
When a proposal is made in our respected Parliament to pass a bill of emancipation or relief, you hesitate, you discuss it, you delay it for years; but the death-bill must he passed now at once, offhand, without hesitation or a thought about the results.
Sure I am, from what I have heard, and from what, I have seen, that to pass the bill of death penalty under all existing circumstances, without inquiry, without deliberation, means only to add injustice and barbarity to irritalion and neglect of the poor workersl

Крики из «толпы»: "Down with Byron!"
"That will do!"
"Enough of that!"
"We have had enough of Byron for today!"

Биограф 4. Непримиримость поэта, посвятившего свой дар защите идеалов Великой французской революции, которые предал «узурпатор» Наполеон, служению угнетенным, обездоленным и униженным, поддержка национально-освободительных движений в Европе, вызвала вполне естественную ненависть к нему со стороны правящих кругов Англии. Они подвергли поэта гнусной травле. Поэт покинул Англию. Он уезжает в Европу.

Биограф 5 англ. Byron's speech in the House of Lords was a failure. The reactionary British lords didn't want to listen to him. They hated the workers whom Byron defended. In 1816 the great poet raised his voice in his poem Song to the Luddites again. From reactionary Britain Byron goes to Europe which he thought more revolutionary at that time.

Литературовед 1. В этом же (1812) году были напечатаны первые две песни поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда". Основой произведения стали живые впечатления самого поэта, полученные им во время двухлетней поездки по странам Ближнего Востока и Южной Европы. Он увидел, что Испания и Португалия бессильны противостоять вторжению наполеоновских войск, Албания и Греция страдают под турецким игом. Его симпатии были на стороне тех, кто вел оборонительную войну, защищая свободу отечества. Тема политической свободы становится важнейшей в его поэме.

Гид-экскурсовод. Следующая страница жизни Байрона – Италия, прекрасная страна солнца, музыки, страна свободолюбивого народа.

Литературовед 2. С 1817 по 1823 годы Байрон живёт в Италии. В одном из стихотворений Байрон с предельной краткостью и выразительностью раскрыл существо своего недолгого и блистательного жизненного пути:
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.

Литературовед 3 англ. Byron left Britain to join the Italian Carbonari in their fight for Italy's independence from he Austrian rule. When the Carbonari uprising was cruelly surpressed, Byron went to Greece to fight on the side of Greeks against the Turkish oppression.

Чтец 5 англ.
The dead shall be awakened — shall I sleep?
The World's at war with tyrants –shall I crouch?
The harvest's ripe - and shall I pause to reap?
I slumber not; the thorn is in my coach;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart...

Чтец. 6
Встревожен мёртвых сон, - могу ли спать?
Тираны давят мир,— я ль уступлю?
Созрела жатва,— мне ли медлить жать?
На ложе — колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце ...

Биограф 6. В Италии Байрон принял непосредственное участие в движении карбонариев и тяжело пережил его разгром. В 1823 г., снарядив на собственные средства военный корабль, он отплыл в Грецию, где шла национально-освободительная война против, турецкого господства. Он стал одним из вождей восстания, но неожиданно заболел и умер от лихорадки в греческом городе Миссолунги 19 апреля 1824 г. Сердце Байрона было погребено в Греции, а тело захоронено в Англии в его родовом поместье.

Биограф 7 англ. George Gordon Byron died in 1824 in Greece mourned by all progressive mankind. In 1897, seventy-three years later Ethel Lilian Voynich published her unforget-table revolutionary novel The Gadfly. One of the prototypes of the main character was George Gordon Byron.
George Byron lived only to 36.
But his life has always been and will always be an example of courage and heroism.

Литературовед 4. Прожив недолгую – всего 36 лет - жизнь, Байрон оставил нам прекрасные образцы интимной, политической, философской лирики, романтические и драматические поэмы, исторические трагедии, незавершённый роман в стихах «Дог Жуан», а опубликованные ещё в 1812 году первые две песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» принесли поэту международную известность.
В предисловии к романтической поэме «Корсар» Байрон написал: Томасу Муру, эсквайру.

Байрон. Дорогой Мур, посвящаю вам это произведение, последнее, которым я обременю терпение публики и вашу снисходительность, замолкая на несколько лет. Поверьте, что я с восторгом пользуюсь случаем украсить мои страницы именем, столь прославленным как твердостью политических принципов его носителя, так и общепризнанными многообразными талантами его.
Нельзя ли прибавить мне несколько слов о предмете, о котором, как принято всеми думать, говорят обычно пространно и скучно, - о себе? Я много писал, вполне достаточно печатал, чтобы оправдать и более долгое молчание, чем то, которое предстоит мне; во всяком случае я намерен в течение нескольких ближайших лет не испытывать терпения "богов, людей, столбцов журнальных". Для настоящего произведения я избрал не самый трудный, но, быть может, самый свойственный нашему языку стихотворный размер - наше прекрасное старое, ныне находящееся в пренебрежении, героическое двустишие. Спенсерова строфа, возможно слишком медлительна и торжественна для повествования, хотя, должен признаться, она наиболее приятна моему слуху.

Гид-экскурсовод: Теперь мы отправимся в театр. Это постановка спектакля «Корсар». Действие развертывается на юге Пелопоннесского полуострова, в порту Корони, затерявшемся на просторах Средиземноморья Пиратском острове. Время действия точно не обозначено, однако нетрудно заключить, что перед зрителем эпоха порабощения Греции Османской империей.

Литературовед 5. Поэма Байрона «Корсар» - романтическая. Отвергает общество, где царит тирания, деспотизм, провозглашает свободу личности.
Конрад – атаман пиратской шайки, но он обладает притягательной силой, так как он благороден, мужествен, способен любить по-настоящему, стать на сторону угнетённого. (Звенит звонок)

Гид-экскурсовод. Слышите? Прозвенел третий звонок. Свет погас. Поднят занавес. Идёт представление «Корсара»...

Драматизация эпизода
Гюльнар: "Ты осужден, корсар, но я пашой
Могу владеть, когда он слаб душой.
Ты должен жить, - хочу тебя спасти,
Но поздно, трудно: слаб ты, чтоб уйти.
Пока одно берусь устроить я:
Чтоб казнь была отложена твоя;
Просить о жизни можно не сейчас,
А всякий риск двоих погубит нас".

Конрад: "Я б не рискнул; душа закалена
Иль пала так, что бездна не страшна.
Что звать опасность, что меня манить
Бежать от тех, кого мне не сломить?
Я жив, дышу, мне жребий не тяжел!
Меч отдала врагу моя рука,
Не стоившая верного клинка.
Мой бриг потоплен. Но моя любовь!..
Лишь за нее могу молиться вновь!
Лишь для нее хотел я жить - и вот
Ей сердце гибель друга разобьет
И красоту сотрет... Когда б не ты -
Я не встречал ей равной красоты!"

Гюльнар: "Ты любишь?.. Это безразлично мне...
Теперь, потом ли... Я ведь в стороне...
Но все же... любишь! Счастливы сердца,
Что преданы друг другу до конца,
Что не томятся тайной пустотой
Бесплодных грез, как я в тиши ночной!"

Конрад: "Ужель его не любишь ты, Гюльнар,
Кому тебя вернул я сквозь пожар?"

Гюльнар: "Любить пашу свирепого? О нет!
Душа мертва, хоть силилась ответ
В себе найти на страсть его... давно...
Увы! Любить свободным лишь дано!
Ведь я раба, - пусть первая из всех, -
Счастливой я кажусь среди утех!
Вопрос: "Ты любишь?" - колет, как стилет;
Я вся горю, не смея крикнуть "нет!"
О, если бы его любовь прошла,
И, брошена, я б вольною была!
Еще вчера я так желать могла.
Теперь же с ним хочу быть нежной я,
Но лишь затем, чтоб спала цепь твоя,
Чтоб жизнь тебе за жизнь мою вернуть,
Чтобы открыть тебе к любимой путь, -
К любви, какой моя не знает грудь.
Прощай: рассвет. Хоть дорого плачу -
Не будешь нынче отдан палачу!"

Гюльнар: 'Corsair! thy doom is named - but I have power
To soothe the Pacha in his weaker hour.
Thee would I spare - nay more - would save thee now,
But this - time - hope - nor even thy strength allow;
But all I can, I will: at least, delay
The sentence that remits thee scarce a day.
More now were ruin - even thyself were loth
The vain attempt should bring but doom to both.'

Конрад: 'Yes! loth indeed:- my soul is nerved to all,
Or fall'n too low to fear a further fall:
Tempt not thyself with peril - me with hope
Of flight from foes with whom I could not cope:
Unfit to vanquish, shall I meanly fly,
The one of all my band that would not die?
I have no thought to mock his throne with prayer
Wrung from the coward crouching of despair;
It is enough - I breathe, and I can bear.
My sword is shaken from the worthless hand
That might have better kept so true a brand;
My bark is sunk or captive - but my love -
For her in sooth my voice would mount above:
Oh! she is all that still to earth can bind -
And this will break a heart so more than kind,
And blight a form - till thine appear'd, Gulnare!
Mine eye ne'er ask'd if others were as fair.'

Гюльнар: 'Thou lov'st another then? - but what to me
Is this - 'tis nothing - nothing e'er can be:
But yet - thou lov'st - and - Oh! I envy those
Whose hearts on hearts as faithful can repose,
Who never feel the void-the wandering thought
That sighs o'er vision~such as mine hath wrought.'

Конрад: 'Lady methought thy love was his, for whom
This arm redeem'd thee from a fiery tomb.

Гюльнар: 'My love stern Seyd's! Oh - No - No - not my love -
Yet much this heart, that strives no more, once strove
To meet his passion but it would not be.
I felt - I feel - love dwells with - with the free.
I am a slave, a favour'd slave at best,
To share his splendour, and seem very blest!
Oft must my soul the question undergo,
Of -' Dost thou love?' and burn to answer, 'No!'
Oh! that this dotage of his breast would cease:
Or seek another and give mine release,
But yesterday - I could have said, to peace!
Yes, if unwonted fondness now I feign,
Remember captive! 'tis to break thy chain;
Repay the life that to thy hand I owe
To give thee back to all endear'd below,
Who share such love as I can never know.
Farewell, morn breaks, and I must now away:
'Twill cost me dear - but dread no death to-day!'

Искусствовед1. «Корсар» Байрона привлекал многих композиторов. Французский композитор Адольф Адан – один из основоположников романтического балета, написал музыку, как иллюстрацию сюжетной линии байроновской поэзии. Музыку Адана, хвалили за его мелодичность, гармоническое сочетание и драматическую насыщенность.
А композитор Д.Верди написал оперу «Корсар».

(Фрагмент из балета А.Адана «Корсар» )

Искусствовед2. Пётр Иванович Чайковский и Роберт Шуман написали сценическую музыку к поэме «Манфред», а Г. Берлиоз – симфонию «Гарольд в Италии».

Искусствовед3. Произведениями Байрона вдохновлены многие живописные работы Эжене Делакруа , включая «Смерть Сарданапала».

Литературовед 6. Трудно указать какой-нибудь журнал в России, который не уделил бы места тем или другим произведениям Байрона. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Байрона: это Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Батюшков, Майков, Фет, Плещеев, Огарев, Брюсов, Бальмонт, С.Маршак.

Чтец 7 англ.
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave.
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not .with the free-born soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this—again to rove
Through scenes my youth hath known before.

Чтец 8.
Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!
Судьба! возьми назад щедроты
И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов - мне нет охоты,
Их руки пожимать - мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грезы ранних лет,
Где реву океана скалы
Шлют свой бестрепетный ответ!

(На фоне «Кельтской арфы»)
Чтец 9 англ.
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

Чтец 10. ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,—
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез—
Они растают и прольются.

Учитель литературы. У Джорджа Байрона есть лирическое стихотворение «Сумерки». Учитель английского языка прочитает это стихотворение по-английски, а своё понимание и восприятие этого стихотворения передаст на русском языке ученица 9-Б класса Лапшина Валерия
Учитель английского языка. TWILIGHT
by G. G. Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky thй stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Ученица 9 класса. Сумерки
На ветвях деревьев в этот час
Соловей поёт лаская нас,
Все слова влюблённых в этот миг
Самые прекрасные для них.

От ветра, шёпота листвы
Здесь звуки музыки плыли.
Казалась нежною вода,
Звучали музыкой ветра.

Цветы сияли от росы
Необыкновенной красоты!
А в звёздном небе синева
Как будто волнами плыла.

Закат был тих, немного мрачен,
Но так таинственен прекрасен,
И сумерки прозрачным светом
Всё уходили дальше в небо.

Учитель литературы. А. Твардовский писал: «… надо обладать гибкостью и счастливой находчивостью при воспроизведении средствами русского языка поэтической ткани, принадлежащей другой языковой породе, - в поэзии нельзя быть специалистом, здесь надо обладать полной мерой живого, творческого отношения к родному слову…
… без любви , без волнения и горения, без решимости вновь и вновь обращаться к начатой работе, без жажды совершенствования нельзя; как и в оригинальном творчестве, ничего сделать путного и в поэтическом переводе».

Литературовед 7. Роман в стихах «Дон Жуан» можно считать духовным завещанием Байрона. Его считают поэтической энциклопедией Европы конца XVIII - начала XIX столетий. Перед читателями проходят исторические события и исторические личности, и всё это - служит фоном для приключений беспомощного Дон Жуана (Байрон кардинально изменяет традиционный образ). И сам герой (а он есть частично автобиографическим) , и «большие люди» , которые встречаются на его комическом пути, не вызывают у автора ничего, кроме иронии. Не помиловал лорд и знаменитых англичан, сполна высказав собственное отношение к своей кичливой родине.

IV. Подведение итогов урока
Учитель литературы: Гений - это не только олицетворение добра, но и олицетворение высших человеческих способностей. Это относится не только к художнику, ученому. Это способность ТВОРИТЬ, СОЗДАВАТЬ СЕБЯ.
Сердце Байрона было пронзено болью оттого, что люди из-за жажды власти забыли, что главное предназначение человека – совершенствовать себя, быть Человеком.

V. Рефлексия. Интерактивный приём «Микрофон»
- Как вы думаете, почему Байрон стал кумиром эпохи?
- Какой эпиграф, по вашему мнению, больше всего подходит к нашему уроку?
- Как вы думаете, почему А.С.Пушкин назвал Байрона «властителем дум»?
- О чём вас заставило задуматься лирика Байрона?
- Что нового узнали на уроке?
- Что понравилось на уроке?
- Чему на уроке научились?
- Какой вопрос возник на уроке?

VI. Обсуждение итогов урока

VII. Домашнее задание
Выучить наизусть любое стихотворение Дж.Байрона
Использованная литература

1. Байрон Д.Г. Избранное. -М. : «Просвещение», 1984.
2. Зверев А. Звезды падучей пламень.- М.«Детская литература», 1988.
3. Моруа А. Байрон. -М.: «Lexica», 1993.
4. История зарубежной литературы XIX в.- М.: «Просвещение», 1972.- с.110-158.
5. Зарубежная литература. Пособие по факультативному курсу для учащихся VIII - X классов. М. : «Просвещение», 1975, - с. 118-121, 127-134.
6. Энциклопедия для детей «Аванта +», Всемирная литература, т. 15 ч. II Издательский центр «Аванта +», 2001.- с. 61 - 67.
7. Энциклопедический словарь юного литературоведа. - М. : «Педагогика - Пресс», 1998. - с. 268 - 274.
8.Моруа А. Байрон. М.: Молодая гвардия , 2000. — 422 с. («ЖЗЛ»).
9. Эдна О’Брайен Влюблённый Байрон. М.: Текст, 2012. — 219 с. («Коллекция»).
10. MacCarthy, Fiona: Byron: Life and Legend. John Murray, 2002.
11. Blackstone, Byron: 'Byron and Islam: the triple Eros' (Journal of European Studies vol. 4 no. 4, Dec. 1974, 325–63)
12. Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в четырех томах.М.:Правда, 1981
13. Джордж Гордон Байрон.Душа моя марачна..М.: «Азбука».2010
14. Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон.Предисловие к книге: Байрон Д.Н.Г. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. – М.: Правда, 1981.
15.Кургинян М. С. Джордж Байрон: Критико-биографический очерк. М., 1958. — 216 c.
16. Клименко Е. И. Байрон: Язык и стиль: Пособие по курсу стилистики английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1960. — 112 с.

Автор: 

Брит Светлана Александровна, учитель русского языка и литературы Мариупольской ОШ № 48, Кирюхина Людмила Васильевна, учитель английского языка Мариупольской ОШ № 48

Отримати сертифікат

Користувацький вхід


загрузка...